生态翻译理论在翻译教学中的运用——以《摩尔·弗兰德斯》汉译教学为例
作 者:梁玉[1] 高中华 LIANG Yu;GAO Zhong-hua(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin,Heilongjiang 150080,China)
机构地区:[1]哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080
出 处:《教育教学论坛》2022年第5期118-121,共4页Education And Teaching Forum
基 金:2019年度黑龙江省哲学社会科学专项项目“‘一带一路’背景下黑龙江省高校本科英语学习者国际化能力现状调查研究”(19YYD227)。
摘 要:《摩尔·弗兰德斯》是英国作家丹尼尔·笛福的代表作。作品着重刻画了父权社会下女性的伦理选择。出版以来广受翻译家青睐,诸多语言翻译版本层出不穷。其中梁遇春的汉译本深受中国读者的喜爱,其立足于胡庚申教授生态翻译学理论下的三维转换策略,对梁遇春的译本进行分析,从而教导学生更好地理解译者在翻译实践中的主体地位,以及在多维度的适应与适应性选择的原则下,学生对语言、文化、交际三个维度的选择转换对英文小说汉译操作过程中所起到的重要作用。梁遇春的译本整合适应选择度较高,是一部符合翻译生态环境,迎合大众认知的译本。运用三维转换策略进行翻译研究可以为翻译专业学生文学翻译实践活动提供指导与启示。Moll Flanders is the masterpiece of Daniel Defoe,an English writer.The work focuses on the ethical choice of women in a patriarchal society.Since its publication,the work has been widely favored by translators,and many language translation versions emerge one after another.Liang Yuchun’s Chinese translation is deeply loved by Chinese readers.Based on the three-dimensional transformation strategy under Professor Hu Gengshen’s ecological translation theory,this paper analyzes Liang Yuchun’s translation so as to teach students a better understanding of the translator’s dominant position in translation practice and the important role of students’choice and transformation of the three dimensions of language,culture and communication in the operation of Chinese translation of English novels under the principle of multi-dimensional adaptation and adaptive choice.Liang Yuchun’s translation has a high degree of integration adaptation and selection.It is a translation that conforms to the translation ecological environment and caters to public cognition.The application of three-dimensional transformation strategy in translation research can provide guidance and enlightenment for translation students’literary translation practice.
关 键 词:翻译教学 生态翻译 三维转换 摩尔·弗兰德斯
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
- 上一篇: 基于“四要素”的高职课堂教学诊改标准构建研究:为高职教育质量提升赋能 2025-02-11
- 下一篇: 混合式教学在武警部队卫生士官任职培训中的应用——以武警基层卫勤保障课程为例 2022-05-12